2018年4月17-19日🚵🏿👩🏿🔧,我院兩名MTI學生湯笛和李政以及翻譯本科學生張旭在翻譯系王炎強老師的指導下參加了第七屆年度亞洲公務航空會議及展覽會(ABACE 2018),為展商提供口譯服務。
在為期三天的展會中🚪,湯笛、李政、張旭分別為參展商空中客車(Airbus)🪄、主辦方美國國家公務航空協會(NBAA)以及阿魯巴註冊局(The Registry of Aruba)提供口譯服務。這對於他們來說是既是一個難得的口譯實戰機會,也是一次難忘的實踐經歷。
湯笛:“我是給Airbus的展位當Hostess👨🏼⚕️,來的客戶什麽國籍都有,他們說的英語也是帶著各種口音的🕺🏽🏃🏻♀️,有的語速還非常快🤱🏿,這些都給口譯工作造成了一些難度。” 湯笛說,這是她第一次做展會口譯,緊張是在所難免的🏧,但好在進入狀態之後就會輕松很多。與此同時,這次口譯實戰也讓她發現了平時翻譯學習中的一些短板。“專業詞匯的積累很重要。有個客戶提出要看看飛機的駕駛艙,我完全想不起來這個詞怎麽說👩👧👧,只會說“driving room”🧑🏼🏭,老外一頭霧水地問我是不是‘cockpit’,那一刻深刻感受到自己詞匯量的匱乏🧏🏿♂️👃🏽。”
李政🤵🏼♂️:“現場口譯最考驗人的是反應能力,“作為亞洲最大的公務機展主辦方,NBAA組織能力十分優秀🤘🏿👨🏭。因此🌊,在為期兩天的翻譯服務中🧎,參展觀眾發問其實不多。我所需要做的就是在雙方溝通發生語言障礙時進行翻譯,到後來觀眾問的問題我基本可以自行解答。需要提升的部分就是反應能力👳🏽♂️,現場大部分翻譯場景我反應了2秒左右🦃,應該不斷進行練習🤙🏽,控製在一秒。”
張旭:“本次展會口譯經歷描述為感受口譯在跨文化交流中作用的寶貴經歷。在幫助中國客戶與美國展商交流的過程中,口譯員一方面要保證信息的準確到位📢,另一方面要快速及時地理解客戶的關切點,並向展商進行明確傳達,以促進雙方交流協商,找到最優解決方案🚡。因此張旭同學在會後感想到:“從口譯學習者到口譯員的轉變不僅僅是語言和知識上的積累,還要有對跨文化交流的悟性。”
我院同學在展會上的精彩表現也贏得了客戶翻譯公司的稱贊。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號