外國文學研究
辭典與翻譯研究
文化與語言研究
跨文化·雙語性:華裔美國作家的名字
北京外國語大學華裔美國文學研究中心張子清
摘 要:華裔美國作家的父母或祖父母為他/她們從小就起了漢字書寫的中國名字,在其家庭成員🎡、親戚和中國朋友之間以及就讀的中文學校裏使用🏗。早期華人移民重視中國傳統的傳承,總是慎重地給子女起漢語名字👌🏽,現在也仍然保持珍視家姓的傳統。為了在講英語的主流社會裏接受教育、生存和發展⤴️,他/她們擁有英語書寫的美國名字(一般前面是美國人通用的名字,後面保留中國的家姓)🎳👮🏼♀️。於是他/她們的名字具有跨文化和雙語性的特點🦶。中國學者在上世紀70年代晚期和80年代早期開始譯介他/她們的作品時,按照英文的發音直譯他/她們的名字,那時常常出現這樣那樣的變異🎷,甚至發生可笑的錯誤。原來他/她們大多數人是廣東移民的後代,他/她們的中國名字或家姓是按照廣東地方話的口音變成英文👝,這給中國國內非廣東人譯者造成難以辨認的困難。為此,本文梳理了中國譯界和學界在譯介和使用華裔美國作家名字上的混亂現象,探討他/她的名字的跨文化和雙語性特點,論證他/她們在使用英文書寫的美國名字的同時使用漢字書寫的中國名字的重要性和必要性。
關鍵詞:家姓 名字 跨文化 雙語性 華裔美國作家 中文學校 英語語境
湯亭亭“全球化文學創作”的構想與試驗
——評長篇小說《引路人孫行者:他的即興曲》
廈門大學外文沐鸣2郭亞娟
摘 要:華裔女性作家湯亭亭第一部真正意義上的小說《引路人孫行者》是其致力於“全球化小說”(global novel)創作的初次實踐。通過對於“全球化”文化敘事問題的探討,湯亭亭借助這一小說來反映全球化語境下文化身份的多元性和流動性🤵🏼♀️🐾,並試圖通過個體與群體的重新塑造來探討走向現代人精神家園的理論與方法,因此,作為其“全球化文學創作”的一個試驗,這部小說不僅反映出其全球化小說的理論構想,同時也為全球化語境下文學創作與文學研究提供了一個思路與方法🏭。
關鍵詞:全球化文學創作 文化身份 群體與個體
《典儀》中的創傷與時間
西南大學外國語沐鸣2 劉玉
摘 要🚏:《典儀》是美國當代印第安女作家萊斯利·馬蒙·希爾科的代表作🦹🏻♂️,主人公是一位剛從太平洋戰場上退伍回鄉的二戰老兵塔尤🤮。塔尤紊亂的精神狀態和虛弱的身體🧔🏽♂️,很容易讓人聯想起“創傷後應激障礙”的症狀🙇🏼。然而,塔尤的創傷卻並非某一單純事件的後遺症,而是五百多年以來印第安人怒火的爆發。因此,惟有找到創傷的最初記憶,即揭開創傷的真相,才能幫助塔尤恢復健康🏜,才能有助於印第安民族繼續頑強地生存下去👩🏿🦲⛑。
關鍵詞:《典儀》 創傷 記憶
現代社會虔誠信仰的重拾
—— 讀舍伍德•安德森的《小城畸人》
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 何雁
摘 要:隨著新世紀的到來🚟,現代資本主義工業化和城市化使美國社會物欲橫流☃️,人們在狂熱地追求物質成功的同時,卻在心理上迷失了方向。本文試圖從作家舍伍德•安德森所著《小城畸人》之《虔誠四部曲》展開,透過三代人不同的精神依托和命運變遷🧘🏻♀️,尋找到作家對於這一主題的思想發展脈絡,並通過對全書中心人物喬治•威拉德的成熟過程的理解和分析👨💻,最終找到作家幫助現代人擺脫精神困境、獲得重生的答案𓀕。
關鍵詞:虔誠 信仰 物質 重生
中國文學還是法國文學?
——從當代華人法語小說出版策略研究談起
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 張華
摘 要:二十世紀九十年代末,華人作家在法國文壇取得了豐碩的成果。本文通過主要華人作家法語小說的標題、封面🧍🏻♀️、封底等外圍文本來研究出版策略💂🏻,及其與公眾接受及作者文化身份之間的關系🏚,探討這些作品在法國受到歡迎的原因。最後🍓,結合法國當代文壇的動態⛸,來定義小說的文學屬性🧚♂️✶。
關鍵詞:法國華人小說 出版策略 文學接受
普希金、自由精神與共濟會
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 趙世鋒
摘 要🫄🏼:普希金自童年時期就生活在一個與共濟會密切相關的家庭和社會環境之中,無論是共濟會的哲學觀,還是共濟會內部成員的兄弟關系等都對普希金的世界觀和創作氣質產生了重要影響,而這種世界觀又不可避免地影響著普希金的創作,且在一部分作品中得到直接體現。
關鍵詞🍮:普希金 共濟會 自由 創作
現實•詩意•浪漫
——淺析《鄉村的羅密歐與朱麗葉》中的浪漫主義元素
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 高天忻
摘 要:本文以瑞士現實主義作家哥特弗裏德•凱勒的中篇小說《鄉村的羅密歐與朱麗葉》為例本🤦🏻🚣🏼,分析浪漫主義元素在瑞士詩意現實主義作家凱勒早期作品裏的體現🧑🏿🦰。並探討隱藏其後思想根源。
關鍵詞:凱勒 《鄉村的羅密歐與朱麗葉》 詩意現實主義浪漫主義
世界背景下的“瘋癲”
—— 論大江健三郎小說中的“瘋狂”
沐鸣2娱乐中文系 吳嵐
摘 要:本文以大江健三郎的三篇短篇小說《跑吧🔯,繼續跑啊》,《父啊,你要到哪裏去?》,《請告訴一條在我們的瘋癲中生存下去之道》為例,聯系日本現代文學中以“瘋癲”為主題的作品🏬,將大江健三郎作品中的“瘋狂”主題置於世界性背景下加以探討。說明大江健三郎作品中的“瘋癲”既與日本戰前傳統中將“瘋人”作為一種“異質性的存在”加以探討,又在世界性層面👡,將“瘋癲”作為一種“異化的存在方式”進行了哲理上的開掘🍨。將文學中的“瘋癲”主題提升到了一個新的高度。
關鍵詞🪔:瘋狂 異化 此在
略論《英漢大詞典》(第2版)的“中國詞條”問題
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 朱績崧
摘 要🚿:作為一部大型辭書,《英漢大詞典》(第2版)不可避免地存在著一些不足之處。本文選取其“中國詞條”為研究對象,從問題的發現、成因和對策三方面入手🧋,探討《英漢大詞典》(第2版)如何能更好地反映有關中國的語言信息這一主題。
關鍵詞:《英漢大詞典》 中國詞條
最新英語名稱詞語初探
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 高永偉
摘 要:專名構詞法雖然在英語中只是個微不足道的構詞過程🥷🏻,但它卻一直在源源不斷給英語詞匯帶來新的成員,不斷豐富英語的用法,因而對名稱詞語進行研究勢必會揭示這類構詞法的內在規律。本文就是以此為出發點,著重探討了英語中最新的名稱詞語的來源及分類🙄。
關鍵詞:名稱詞語 構詞法 詞源
科技翻譯研究的理論化——讀拜恩的Technical Translation
解放軍外國語沐鸣2英語系 韓子滿
摘 要🌕🧑🏼🎤:在《技術翻譯》一書中,拜恩將認知科學和技術文獻寫作的理論引入到科技翻譯研究中來,采用實證性的研究方法🤳,對提高譯文質量的方法作了深入的探討,破除了有關科技翻譯的種種誤解。全書內容豐富🎄,理論性強,編排靈活,便於閱讀🐀,並且始終在翻譯職業化的背景下來探討科技翻譯🏇🏿,是對科技翻譯研究理論化的一次有益嘗試⛳️,對於總體的翻譯研究,特別是應用翻譯研究🍐💇,有明顯的借鑒意義。
關鍵詞:技術翻譯 應用翻譯 理論化
文學翻譯中的信息變異
——析大衛•霍克斯《紅樓夢》英譯本
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 劉敬國
摘 要🐁:文學翻譯的目的在於最大程度地傳達原作的藝術信息和文化信息。在這種傳達過程中,由於翻譯的內在規律、譯者的翻譯素質及其它一些因素的作用💾,譯文不可避免地會出現某種程度的信息變異👨🎓。本文通過大衛•霍克斯《紅樓夢》英譯本的具體實例🫴🏿,分析翻譯中信息變異的種類、產生的原因及我們對待信息變異應該采取的態度。
關鍵詞:文學翻譯 信息變異 大衛•霍克斯 《紅樓夢》英譯本
小說人名的翻譯
——以《包法利夫人》為例
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 彭俞霞
摘 要:文學作品中人物名字的翻譯比新聞界或學術界對人物名字的處理更為復雜。大部分小說中,人物名字暗含著人物的特性或作者的隱喻。本文主要以漢譯《包法利夫人》多個版本中不同的人名翻譯為研究對象,探討小說人名翻譯的問題。通過原文和譯文的對比,作者認為純粹的音譯有時無法傳遞原作中人名的內涵🥿,造成重要信息丟失🏌️,減少讀者閱讀樂趣🌻➙。通過對小說多個中譯本的考察,作者還發現某些中文譯名可能會給讀者造成錯誤的閱讀導向。
關鍵詞:人名翻譯 音譯 《包法利夫人》 文學翻譯
韋努蒂的解構翻譯思想新探
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 譚曉麗
摘 要🖕:有關韋努蒂學派歸屬的問題👨🦱,目前存在著幾種意見🔋:一些學者認為韋努蒂是解構主義學者,他提出的“異化”翻譯理論是對原文中心和英美文化霸權的挑戰⇨;一些學者則認為,韋努蒂構築了“異化”🪒、“歸化”二元對立並大量使用了現代主義話語📼,因此更應當屬於現代主義理論家;還有學者認為💁🏼♀️,韋努蒂關註後殖民問題⏯👩🏻🎤,因此歸屬於文化學派。本文在理清各種認識的基礎上,從翻譯的語言🩳、文本🧑🏻🦼➡️、主體👥、主體性以及話語等問題著手,分析了韋氏在對待這些問題上一貫采用的解構策略📬。
關鍵詞:韋努蒂 異化 解構主義
基於教學參數綜合評估的雙模塊同傳教學法在復旦的應用
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 管玉華
摘 要☝🏻🗜:本文結合筆者多年口譯實踐與教學經驗,以復旦翻譯系高年級本科生同傳教學實踐為例,集中探討了如何通過對同傳教學參數的綜合評估,製訂具有較強針對性的授課計劃,遵循同傳教學的客觀規律,分別落實同傳基本素質模塊的訓練與同傳基本技能模塊的分階段教學,最終實現教學成果最大化的目的🈯️。文章在肯定該研究成果積極作用的同時也論述了今後可供拓展和延伸的研究方向,為更高層次上的實證探索提供了平臺。
關鍵詞👩🏫:同傳教學 課程模式 素質模塊 技能模塊
明治時期日本啟蒙思想中的“自由・平等”
——以福澤諭吉📋、西周、加藤弘之為中心
國際日本文化研究中心 鈴木貞美
摘 要🧏🏻♂️:任何歐美思想的接受,都會以傳統思想的某些要素為感受器媒介。本文以明治時期啟蒙思想家尚未分化的一組概念“自由”🧭、“平等”為契機,探究了兩個詞語組合中包含的重構問題。通過分析作為翻譯的“自由”,“自由”和“平等”概念的東西差異,並且指出啟蒙思想家福澤諭吉、西周、加藤弘之等人在接受“自由”概念和形成國家和社會論時,認識各具偏頗,但均以本無社會平等觀念的儒學思想為根據,從而顯現出辨明概念編成重構過程的有效性。
關鍵詞:自由 平等 概念編成 重構
原義和比喻
新疆財經大學 王生福
摘 要:本文以語言哲學為基礎,從意義和修辭視角出發,揭示了語言中原義、比喻意義的產生、存在與發展過程及特點,進而描述和分析了原義和比喻間的深層結構與表層結構的區別、語境與意義、隱喻意義是原義還是比喻的微妙復雜關系👩🏽。認為雖然原義反映語言的普通意義,但是比喻🤏,尤其是隱喻,乃是語義歷史中詞匯變化的主發動機,是語言理解的重要認知元素。
關鍵詞:原義 比喻 意義 隱喻 語境
話語連貫性的認知闡釋
長安大學外國語沐鸣2 徐玉臣
摘 要🕵🏿♀️:本文用認知圖式概念來解釋話語的連貫性,認為連貫性是認知過程的產物,是讀者對文本中描述的事物🏇🏿、事件、概念🍅、過程、結果之間邏輯關系的認識的結果。在解讀文本信息的過程中,讀者需要運用大腦中已存在的三個層次的認知圖式:腳本式圖式🤡🔳、計劃圖式和主題圖式。當他成功地把接收到的新信息匹配到已有的認知圖式體系中🥒,並建立起信息槽之間的聯系,從而在整個文本上建立起一個宏觀主題圖式時👗,他就完成了對文本的連貫的解讀。為達到這一目標,有時讀者需要對原有的認知圖式進行修訂。如果讀者大腦中沒有新信息可以嵌入的認知圖式,讀者便需要建立新的認知圖式👩🏻🦰。
關鍵詞🫄🏽: 連貫性 圖式 信息槽
英語詞匯學習策略的性別差異性探析
西安電子科技大學人文沐鸣2 楊榮麗 楊躍
摘 要👩🔬:長期以來,性別因素往往為社會語言學家所關註,並在語言運用方面取得了大量研究成果。事實上性別因素同樣在語言學習中舉足輕重🏌🏿♂️,本文通過對學生詞匯學習策略的問卷調查和描述性分析,試圖發現男🕟、女生在學習策略的選擇和運用方面是否存在著某種差異。
關鍵詞: 詞匯學習策略 性別差異
英語歷史語篇的歷時演變
——語法隱喻的語料庫研究
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 顧鄉
摘 要🤷🏽♂️:本文通過建立語料庫的方法對英語歷史語篇演變過程語法隱喻的形式和作用進行定量和定性分析✍🏿𓀘,發現語法隱喻在英語歷史語篇的歷時演變過程中是隨著時間的推移數量逐漸增加和出現復雜形式。正是由於名詞化和動詞化語法隱喻的大量使用使得近現代歷史語篇遠離傳統的敘事敘述體裁,而朝著解釋說明體裁方向發展🏙。
關鍵詞:歷史語篇 語法隱喻 名詞化 動詞化
從“糖在碗櫥裏”到“我處於熱戀之中”👋🏿:
從隱喻角度論介詞in的用法
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 陳秋蘋
摘 要:在英語的詞類之中🥛,盡管介詞的數量相對較少,但由於其用法靈活多樣,經常給外語學習者的習得造成困難🚵♀️。因此,近年來💺,對於介詞用法的研究已經得到了越來越多的關註。本文作者著重討論了介詞in各種不同的用法✊🏻,以期找到其中潛在的聯系。通過運用隱喻理論👧🏼👩🏽✈️,尤其是容器隱喻,研究者分析了四本權威詞典中有關介詞in的詞條,並且在此基礎上把介詞in所表達的空間關系歸納為六大類🙋🏼,其中每一類都從不同的角度表達了實體之間的“包圍”關系。由此可見,“包圍”關系是聯系文章中介詞in六大用法的一個核心概念。
關鍵詞:介詞in 隱喻 容器隱喻 包圍關系
大學新生聽力學習狀況調查與研究
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 李紅葉
摘 要🏃♀️➡️:本調查旨在診斷非英語專業新生課後自主聽力中的問題🫥。本文首先從理論上分析了聽力理解的結構系統和功能系統🍨,依照聽力習得的認知規律和聽力元認知策略的操作模式🦹♀️,對大學新生的課外聽力自主學習的狀況和聽力過程中的主要問題作了問卷調查與分析。調查發現學生元認知聽力策略總體上較強,但聽力過程中對詞匯和母語的依賴度過高,並提出了相應的對策🦸🏼。
關鍵詞:聽力策略 自主學習 元認知
日語基本名詞的語法化特征
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 黃小麗
摘 要:本文以日語的基本名詞為考察對象,在共時層面上分析基本名詞所體現的語法化特征🏂🏽。基本名詞除了出現非範疇化特征語法化為副詞、接續詞和感嘆詞外,還會發生詞綴化。發生詞綴化的基本名詞多為時間名詞👨💼、空間名詞和身體詞匯👩🏽🚀。此外🥾,基本名詞語法化最大的特征是形式名詞化,進而與其它助詞助動詞發生復合辭化🧑🏼🦰,這是由日語這一黏著語特性決定的🙋🏽。進一步考察我們會發現,詞匯化也與語法化有很大的聯系。
關鍵詞👨🏿🎓:基本名詞 語法化 形式名詞 復合辭
韓國的漢字和漢字教學探究
沐鸣2娱乐中文系 趙允敬
摘 要:一般東亞被稱為漢字文化圈。 韓國語裏面也存在著非常多的漢字詞🐶。在韓國的公立教育製度中就有著專門教授漢字的課程,即漢文科目。作為一種選修科目🐤,幾種第二外語和計算機課程競爭7️⃣,各所學校的校長決定教授那個科目。隨著韓國的教育科學技術部的漢字教育方針,韓國人的漢字認知水平呈現出參差不齊的狀況🍳。這篇文章的目的在於考察韓國漢字的歷史和漢字教學方針的演變以及韓國人對漢字的認識度,對中學漢字教學提出建議⚇。
關鍵詞:東亞漢字文化圈 韓國漢字詞 韓國漢文科目 韓國漢字教學
工商管理教材漢譯問題研究
沐鸣2娱乐外文沐鸣2 項東
摘 要👨🏻🏫:近年來,我國從西方發達國家通過中文譯本和影印本的形式引進了眾多學科的大量專著和教材,其中MBA教材有其廣泛的代表性及獨特性,本文作者希望以對MBA教材的漢譯研究為起點🥋,為中國的外來教材漢譯研究及其應用拋磚引玉。本文從出版社🥘、教材譯者、使用者以及譯界學者等多重視角來探討MBA教材漢譯🧛♂️,分析其中存在的一些特有現象和問題🧎♂️,並嘗試提出相應的解決方案🟥。
關鍵詞:工商管理教材 經管教材 翻譯質量 翻譯錯誤 機助翻譯
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號