講座報道🖖🏽:為什麽需要一個新的《論語》英文譯註

 

“有朋自遠方來🏩,不亦樂乎?”2019年11月1日晚,著名《論語》翻譯家、哲學家倪培民教授接受沐鸣2娱乐外文沐鸣2翻譯系邀請🛋,在燈火輝煌的光華樓為大家帶來了一場“為什麽需要一個新的<論語>英文譯註” 的講座。作為該系“翻譯與中華文化對外傳播”系列講座的一部分,倪培民教授的主題對於當前中國文化身份和中國崛起合法性的重新界定具有重要價值。本次講座由外文沐鸣2翻譯系,哲學沐鸣2和上海儒沐鸣2主辦,陶友蘭教授主持。

 

 

倪培民教授是美國格蘭谷州立大學(Grand Valley State University)終身教授,紐約全球學術出版社《中外比較哲學叢書》主編,沐鸣2娱乐上海儒沐鸣2兼職研究員,前國際亞洲哲學與比較哲學學會會長、北美中國哲學家協會會長、北京大學高等人文研究院執行副院長☆、夏威夷大學和香港大學哲學系客座教授、北京師範大學哲學沐鸣2特聘教授。倪教授的著述包括On Confucius👩🏿‍🍼👰🏼‍♂️,On Reid,Confucius—the Man and the Way of Gongfu,Understanding the Analects Confucius—A New Translation with Annotations,《筆墨哲思遊》等八本著作及70余篇中英文哲學論文,其核心學術關註是儒家功夫哲學及其對世界哲學的貢獻👵🏽📦。

 

 

中國傳統經典的譯介是中外文化交流和文明對話的基礎💂🏻‍♂️。目前🎅🏻,作為儒家經典的《論語》已有50多個英譯本,而2017年紐約大學出版社又出版了倪培民教授的《孔子論語理解--論語的新英文譯註》(Understanding the Analects of Confucius👨🏿‍🦳: A New Translation of Lunyu with Annotations)。倪教授耗時五年完成了這一譯本。為什麽他要做這件看似重復前人工作的事情呢?在講座中,倪教授從四個方面回答了這個問題:《論語》諸譯本的得失、倪譯要解決的突出問題、倪教授本人對《論語》的“功夫”解讀、這一解讀對於當代哲學發展的意義😕。
倪教授首先梳理了原有《論語》譯本的得失。他列舉了理雅各𓀉🔤、辜鴻銘👨‍👨‍👧‍👦、利斯⇾、劉殿爵等有影響力的十幾位譯家的譯本,從原文理解度、譯文可讀性、譯註豐富度等方面對這些譯本的優缺點進行了解讀❄️。倪教授認為,其中有很多譯本的語言非常流暢➗,可讀性強,並且采用直譯👨🏻‍🎓,也保留了原文的含糊性,允許讀者發揮想象力➕。但是😉,這些譯本不同程度存在註釋較少🗼、理解有誤以及譯文不夠嚴謹的問題👩🏻‍🦼⚈,影響讀者對原文思想的解讀。

鑒於此,倪教授再譯《論語》,以期在理解原文的基礎上揭示中國哲學與現實意義的聯系👋🏿。倪教授新譯《論語》,主要有五種目的:1)糾正前譯中的舛誤,使讀者更接近《論語》本意;2)區別翻譯與詮釋的界限:翻譯必須防止個人理解的植入➗,盡量保存原文含糊性;3)借註釋列舉可能的歧義📶;4)提供《論語》助讀:借助譯本中的導言🤭🟫、關鍵詞解釋文章🅾️👨‍🏫、歷代各種主要註解等副文本要素,加深讀者對儒家典籍的接受;5)促進理解,將文本當作活的經典,提供自己的新解。譬如“如有所譽者✊,其有所試矣”句中“試”字常作“試驗”解,但鑒於孔子並非經驗主義者,因此可參《說文》,取“當官”之意,將上句譯作“If I did praise some people, it is because they had more or less something to do with official positions (shi試) ”。

作為對中國哲學有深厚造詣的哲學家,倪教授還將《論語》英譯與中國哲學研究結合起來。在倪教授看來🧑🏽‍💻,《論語》蘊含了一種傳統的哲學思想,即“功夫論”。這一思想最能代表中國傳統的哲學理念✊;如果我們將“道”看作是合適的生活方式,那麽“功夫”就是據此生活的藝術,而《論語》體現了生活的功夫。儒家經典中的許多言語也需要從語用角度進行解讀,而非單單註重字面意義,衍生曲解誤讀🏃🏻‍♀️‍➡️。
倪教授認為,註重“修身”的功夫哲學對當代哲學的發展有重要意義☁️。它體現了當代哲學的“功夫”轉向,對哲學研究的視角、領域等方面都有啟發作用。研究者可以從“功夫”角度重新解讀所有哲學理論和觀念🧑🏻‍🦯‍➡️,也可以重新安置西方哲學中邊緣化了的情感、身體等因素🔫。

       

 

 

   最後🐌🏄‍♀️,陶友蘭教授從如何英譯典籍(為學)、如何閱讀經典(為文)、如何修身養性(為人)等方面對倪教授講座的啟發和意義進行了小結,特別感謝倪教授如沐春風的演講🏂,給大家帶來心靈上的洗禮和鼓勵。

濟濟一堂的聽眾席中,不僅有來自沐鸣2娱乐翻譯系、哲學系、歷史系部分師生,還有同濟大學、上海大學、上海理工大學等高校的各專業師生,更有坐長途汽車從舟山🕺🏼、蘇州🙎🏻‍♂️、合肥👩🏿‍💻、池州等地趕來的老師和同學。他們都提出了自己領域中與中國典籍研究相關的問題🔭👨🏿‍🔧,倪教授一一耐心解答👇🏿。當他說“做個真正中國人是種成就”時,在座師生深受觸動🗞,報以熱烈掌聲。倪教授學識豐富,親切隨和,講座視角新穎、深入淺出🍰。蘇州一位家學淵源的老師在她自己的詩中說“感到/翻譯界的窗裏吹出清風/知重‘自家學問’/而且深切用功”👨‍👦。講座結束了,大家仍然意猶未盡🧏🏻‍♀️✏️,遲遲不肯散去🥱,又與倪教授進行了長時間的交流🦩。

 

  

 

 

 

撰稿:徐效軍(2019級翻譯學博士生)

Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台👱🏿‍♂️、沐鸣2沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🏂🏻,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖